Dizem que a palavra saudade, com o sentido que usamos, só há na língua portuguesa. Em outros idiomas existem muitas formas de expressar esse sentimento de falta, ausência.
*”O fim do termo saudade, como charme brasileiro, de alguém sozinho a cismar”,* cantava e cantará Belchior – que é uma personificação desse sentimento.
A dita originalidade portuguesa da palavra saudade se dá por conta da ampliação do termo a situações que não se limitam a solidão sentida pela falta do lar – como costuma ser em outros idiomas. Nossa língua fala da saudade como a dor de uma ausência que temos prazer em sentir.
Com a pandemia causada pelo Coronavírus, as medidas de isolamento social foram aplicadas em todo o mundo. E isso atiçou muitas saudades. A nossa e outras.
No momento, todos nós temos saudades para chamar de nossas. Eu sinto falta dos amigos, da rua, das farras, da alegria, do futebol. Entre outras.
No mesmo momento, boa parte do restante do mundo, aos poucos, volta ao “novo normal” e, igualmente aos poucos, vai matando as saudades. Que são muitas.
Entre tantas, está a saudade provocada pelo óbito de alguém querido. A saudade causada pela morte é a saudade de algo que acabou de acontecer.
Aqui, no Brasil, o país que fala a língua que retraduziu o termo saudade, no momento, sentir saudade é a melhor forma de agir diante das tantas saudades que sentimos.